열린게시판 입니다.:::
  ■ 수도요금 상식 ■ 누수피해 배상 ■ 물 관련사이트 ■ 사진자료 ■ 열린게시판 ■ e-mail
>열린 게시판
게임등 오락성, 만남등 성인성, 대출알선과 관련된 내용물 게시를 거부합니다.


  번역카페(2013-02-23 17:02:20, Hit : 8898, Vote : 1664
  번역, 아는 만큼 이익입니다.

안녕하세요, 회원님. 번역분야의 대표카페 번역사랑 카페지기 입니다.

전문 번역사 모임 카페를 운영하면서 번역진행 하실 때 반드시 확인해야 하는 내용을 정리해 보았습니다.

도움이 되신다면 좋겠고요, 메모해 두셨다가 향후에라도 번역진행시 참고하세요.



우선 번역회사 선정도 중요한데요, 괜찮은 번역회사를 추천 드리면 아래와 같습니다.

Ο 라이언브릿지(www.lionbridge.com) : 세계 26개국에 솔루션센터를 두고 있는 회사로서 지역관련성 등을 고려한 다국어 현지화에 최적화한 번역을 진행합니다만 번역비용은 아주 높습니다.

Ο 글로벌번역원(www.glo.co.kr) : 뛰어난 번역품질로 업계에서 인정받는 회사이며 품질대비 저렴한 편입니다.

대학교, 대기업, 공공기관 등에서 많이 이용합니다만, 번역시 기간을 충분히 요청하는 편입니다.

Ο 트랜스닷컴(www.transdotcom.com) : 야간, 신속, 긴급번역에 특히 유용하고요, 24시간 번역관련 협의가 가능합니다.



번역진행 시 관심있게 보셔야 할 주의사항을 요약해서 알려드리겠습니다.

1. 성명은 반드시 여권에 기록된 영문 알파벳을 사용해야 합니다. (회사명, 제품명 등 고유명사는 확인이 필요합니다.)

2. 공증이 필요 시 번역공증 동시진행이 가능한 회사를 이용하세요. (절차가 간편하며, 비용도 절감됩니다.)

3. 번역기간을 충분히 주셔야 우수한 번역품질의 가능성이 높습니다. 간혹 긴급히 번역을 요청하시더라도 번역품질은 동일하다고 생각하시는 경우가 있는데요, 사람이 하는 일이라 시간에 쫓기게 되면 완성도가 떨어지게 됩니다.

4. 최종 번역본이 반드시 MsWord, 아래한글 등으로 작성되거나 한글-외국어 동시표현이 되어야 하는 경우 등은 사전에 정확히 요청해 주시는 것이 좋습니다. (번역후 변환시 테이블 등이 깨어집니다.)

5. 분량이 100페이지 이상인 경우 2~3회에 걸쳐서 나눠 제출을 요청하는 것이 좋습니다. (최초 제출된 번역본의 코멘트를 나머지 번역진행에 반영이 가능하고 납기일정을 안정적으로 관리가 가능합니다.)

6. 브로셔나 인쇄물 등의 번역진행 시 특별히 번역품질에 대하여 충분히 사전협의 하시는 것이 좋습니다. 인쇄.출판용은 추가 공정이 필요합니다. (번역된 문장을 다듬는 작업으로 번역 후의 추가공정으로 보시는 것이 더 타당합니다.)

7. 최초 번역의 품질이 낮으면 업그레이드가 불가능하여 애물단지가 됩니다. 비용과 시간을 더 들여도 수정이 어려우며 재번역을 해야 합니다. 번역 진행시에 무엇보다 품질을 최우선 고려해야 합니다. 대형 프로젝트의 경우 2~3페이지만 우선 번역하여 결과물을 확인 후 진행하는 것이 좋으며, 번역회사에 고정번역사 지정을 요청하는 것이 좋습니다.

8. 직접 번역사를 선정하시는 경우 경력 5년이상으로서 해당 분야에 대한 지식(전공 또는 업계종사)이 풍부하며, 전업의 전문번역사를 선정하시는 것이 좋습니다. (파트타임 또는 투잡의 번역사인 경우 항상 그런 것은 아니지만 실력과 집중력이 떨어지고 책임감도 조금 부족한 것이 사실입니다.)

9. 번역본의 품질은 번역사의 실력 못지 않게 번역회사의 담당 PM(매니저)의 책임감과 열의가 큰 영향을 미치므로 유심히 번역회사 담당자의 태도를 관찰할 필요가 있습니다.



번역료를 줄일 수 있는 몇 가지 팁을 알려드립니다.

1. 일정이 촉박하여 번역사가 야간.밤샘작업 등을 해야 하거나, 몇시간 내로 제출을 요청하게 되면 기존의 진행중이던 번역을 중단하고 긴급으로 번역을 해야하며 급행료가 발생합니다. 급행료는 가급적 지급하지 않도록 하는 것이 좋습니다.

2. 여러 차례의 번역물은 가급적 모아서 한번에 요청하면 할인이 가능합니다. 분량이 많은 경우 단가 조정이 가능하며, 특히 한 두 페이지씩 번역을 여러번 진행하면 전체적으로 비용이 더 늘어나게 됩니다.

3. pdf파일, 이미지 자료보다 워드파일을 제공하는 것이 좋습니다. 쓰기가 불가능한 파일은 워드파일보다 번역에 시간이 더 많이 걸리며, 소요시간의 증가는 번역료에 그대로 반영이 됩니다.

4. 용어집(glossary) 제출시 번역품질도 높아지고 일정부분 할인도 가능합니다. 핵심용어만 정리해서 전달해도 기타 전문용어의 선정에 큰 도움이 됩니다. 같은 단어도 더 디테일한 분야로 나눠지면 적용 용어가 달라지기 때문입니다.

5. 번역회사는 자주 이용하시는 한 곳을 정해두는 것이 좋습니다. 번역료는 고정거래처 단가가 적용되어 조금이라도 저렴한 요율을 적용받을 수 있고요, 납기 및 품질관리 등에 도움이 됩니다.



번역료를 절감하는 것도 중요하지만 우수한 품질의 번역본을 완성하는 것이 훨씬 더 중요하며, 결과적으로 시간과 비용을 절감하게 됩니다.  (대외 홍보자료, 계약서, 제안서 등의 경우 회사 이미지에 소리없이 아주 큰 영향을 미칩니다.)



이상 저희 번역사랑 카페의 번역진행시 체크하셔야 할 사항을 정리해 보았고요, 번역을 가끔이라도 진행하시는 경우 메모해 두시면 도움이 되리라 생각됩니다. 번역사랑은 전문번역사들의 카페이며, 번역사들의 정보교환과 자료공유를 목적으로 하는 커뮤니티로서 직접 번역을 의뢰받지는 않습니다.

감사합니다.

번역사랑 카페지기 올림.




겨울철 수도배관 및 계량기관리
수도요금이 인상됩니다.(부산)

Copyright 1999-2018 Zeroboard / skin by zero
password(비밀번호)는 올린 글 내용을 직접 수정/삭제 할때 사용하세요.
 
본사 :부산광역시 사하구 신평1동 10-89번지  -사업자 등록번호 603-05-71798
Copyright ⓒ2004. 31nusu Com. All Rights Reserved